亲,欢迎光临天天书吧!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
天天书吧 > 其他类型 > 赛文X想做条咸鱼 > 第1423章 洞穴的真相
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

“说出来你们可能不信。”南猛道,“和你们分开之后,我们很快就来了村里,打算先问问村民知不知道这个天音石。”

明游几人点头,如果让他们来,也会这么做。

“然后呢?”百合子问。

“我们就近找了一户人家,在说明来意之后,那村民让我们等一会儿,没想到他进屋之后没一会儿就拿了一堆石头出来,说这就是天音石。”

“啊?”

“因为这种石头是透明的,所以很多孩子会拿来玩,那村民说不是什么贵重的东西,直接送了一些给我们。”

“……”

传说中的天音石,居然是被孩子当做玩具的东西,而且数量很多?

“这还真是出乎意料,”明游也不免惊讶,“看来我们运气不错,竟然这么容易就找到了天音石。”

“是啊,”伊吹补充道,“那位村民还告诉我们,以前人们认为它有驱邪的作用,常常用来制作护身符。不过一直以来却没有见到真的发挥什么作用,慢慢的就不被人放在心上。”

“有驱邪的说法,看来这石头真的就是天音石了。”百合子收起石头,“也就是说,接下来只要找到那个洞穴就可以了。”

“天音石已经找到了,洞穴我们一起找吧。”南猛道,“你们有什么线索了吗?”

“我们还没有具体的线索,”上野说道,“但我们推测,如果洞穴在曾经的瀑布后面,那么即便瀑布已经干涸或消失,洞穴也应该还在原来的位置。我们正打算去询问村民们是否知道有关瀑布的信息。”

一行人重新返回村子,本以为会和找天音石的时候一样顺利,却没想到一连问了几个村民,都表示不知道附近有瀑布这件事。

“附近都是火山地热地形,根本就没有瀑布,即使是几百年前也没有。”

这是一个村民告诉他们的。

没有瀑布?

“难道是那个幽灵武士在骗我们?”上野疑惑道。

“应该不会。”乡秀树又拿出那天音石在手里把玩,“既然天音石是真实存在的,这瀑布应该也不会是假的,而且他没有理由欺骗我们。”

伊吹也是点头:“乡说得没错,我们也不能排除时间久远导致地理变迁的可能性,毕竟现在的村民了解到的也只是流传下来的说法,或许那个瀑布在几百年前确实存在,但由于一些原因消失了。”

“看来我们只能再去实地考察一下了,”南猛说道,“既然这里曾经有过瀑布,即使它已经干涸或者消失,也应该会留下一些痕迹。比如干涸的河床或者其他迹象。”

“那我们就去山上看看吧,”乡秀树建议道,“也许能找到一些地质上的线索。”

“这样太慢了。”明游摇头。

“明,你是有更好的办法吗?”乡秀树看向明游。

他想起来了,明游的感知能力就像是一台巨大的扫描仪,只要他愿意,很容易就能找到那个洞穴。

只不过明游这次却想用更加“人类”的方式来完成任务,而且现在时间还早,到了真没办法的时候他再用这作弊的能力也不迟。

“我们需要一个更系统的方法来寻找那个曾经的瀑布位置,”明游说道,“我们可以先去查阅一些历史资料,看看是否有相关记载。”

“原来如此,”伊吹恍然,“如果能找到史料记载的话,确实比村民的消息更加可靠。”

“可是,我们要去哪里找?”上野问道,“这附近的村子好像没有这种博物馆或者图书馆。”

“芦之湖南岸,”明游笑道,“芦之湖的南边有一个图书馆,我想那里应该能找到一些需要的资料。”

有图书馆吗?几人有些惊讶,也没有问明游是怎么知道的,稍微收拾了一下就上车前往芦之湖南岸。

经过大约半小时的路程,他们来到了芦之湖南岸的一个小镇,那里有一个规模虽小但藏书丰富的公共图书馆。

几人迅速地找到了关于当地历史和地理的书籍与档案。资料室里,他们找到了一本详细记载了芦之湖及周边地区地质变迁的书籍,芦之湖是怎么出现的,附近地区的历代地质考察,各种信息都有记载,甚至包含了历年来的芦之湖水位变化,湖内生物的族群变迁,可以说是事无巨细。可偏偏就是没有看到附近有关于瀑布的记载。

“怎么会,居然真的没有瀑布。”南猛使劲抓了抓头发。

“确实有些奇怪,”乡秀树说道,“按理说,如果几百年前这里曾经有过瀑布,应该会在历史资料中有记载。”

“记载应该不可能出错,”伊吹合上书本,“或许,是那幽灵武士记错了?”

“那我们应该怎么办,如果真的是记错了,那这线索不就彻底断了吗?”百合子感到有些头大,好不容易得到的线索居然是没用的,这太让人沮丧了。

“不,我觉得幽灵武士的记忆不会错,”明游沉思片刻后说道,“毕竟他是亲身经历过那段历史的人,对于自己的遭遇应该记忆犹新。”

“那这就奇怪了,”伊吹说道,“如果我们找不到有关瀑布的记载,那我们下一步该怎么做呢?”

“明游,你看这个。”

嗯?明游回头,叫他的是藤原,这里会这么叫他的也就只有藤原了。

明游走到她身边,发现她看的是一本关于当地传说的书。

藤原用手指着的地方有这么一段描述——多喜の里手には谜めいた洞窟があり、かつて村人がそこから不思议な音を闻いたという话があります。翻译过来的意思差不多就是法院后面是一个神秘的洞穴,有一个村民曾经从中听到过神秘的声音。

“多喜?”明游念了两遍,突然笑了出来,“原来是我们听错了。”

几人围了过来,先后看了书上的记载。

瀑布,在日语中写作滝(たき, taki),而多喜同样是たき,两者读音相同。

而根据这书上记载,这多喜是当时一个村子的名字。

“原来如此,”伊吹恍然大悟,“怪不得我们一直找不到瀑布的记录,竟然是因为语言上的误会。”