舒清乔发现自己对面的安静,正在目不转睛地看着什么,于是,瞬间转头看向安静紧盯着的地方。一位年过半百,却依然英俊潇洒的男人,身上一件棕红色的皮夹克,正悠闲地喝着咖啡。舒清乔定睛一看,嚯!怨不得自家小姑娘,要一直盯着看呢。
正想说些什么,就见自家小姑娘已经从背包里拿出速写本,向着他走了过去,连他这个男朋友都忘了似的。唉!自家小姑娘得宠着,不能说啥。安静来到阿兰·德龙先生跟前儿,“hi,我可以坐您这儿嘛?(Je peux m'asseoir ici?)”“当然可以,漂亮的姑娘。(bien s?r, ma belle.)”阿兰·德龙先生一歪头示意安静坐下。
阿兰·德龙先生见有侍者路过,右手打了一个响指,对侍者说:“给这位姑娘,来杯咖啡。(donne - lui un café.)”安静谢过,对阿兰·德龙先生说道:“我刚才说的话是不是电影里,男人搭讪心怡的女孩子的桥段。我……是您的影迷,想请您给我签字可以吗?(ce que je viens de dire n'est pas un pont entre un homme et une fille heureuse dans un film. Je suis votre fan.)”
阿兰·德龙先生听了开怀大笑,接过安静送上的笔记本,刷刷地写下自己的名字。“quand je suis arrivé, je t'ai vu avec un gar?on qui était(哦,我过来的时候,看见你和一位小伙子在一起,他是……)”“他是我的男朋友。(c'est mon petit ami.)”“Je l'ai vu regarder par ici.(我看到他一直在看这边,不如让他也过来吧……)”
安静呵呵一笑,耸了耸肩,“见到您太高兴了,把我男朋友给忘之脑后了,哇啊,惨了!(c'est si bon de te voir que j'ai oublié mon petit ami.)”“oh! oh! Je lui ai offert un café pour qu'il ne se méprenne pas.(噢!事情因我而起,我请他喝咖啡,以免他对你有误会……)”
然后,一歪头看向他的助理,一位年轻漂亮的金发姑娘,金发姑娘连忙起身过去去安静那桌请来了舒清乔。舒清乔主动伸出手和阿兰·德龙先生握手,三人聊了起来。安静告诉阿兰·德龙先生,他主演的《佐罗》1978在中国上映时,迅速风靡全国。街头巷尾到处都是扮成佐罗比剑的场景,拿着竹竿或者树枝,你来我往地比划着……
阿兰·德龙先生听的很认真,不时地点点头。安静给阿兰·德龙先生讲道 :“六年前,您的电影在中国大陆上映,我和几个同学,在彩排新年联欢会上的节目,就是您电影里的某一个片段。(Il y a six ans, votre film a été projeté sur le continent chinois. moi et quelques camarades de classe, lors de la répétition générale de la fête du nouvel an, le programme était un morceau de votre film.)”
“我穿那件‘披风’有些大,上舞台的时候,我只想着我要说的台词,忘了提着披风上,刚上了舞台,被紧跟在后面的同学,无意间踩住披风的下摆,结果,没防备的我摔倒了,好巧不巧地鼻子嘴巴先着地,鼻子出血了,门牙也掉下来了……(Je portais ce \"manteau\" un peu grand, quand je suis monté sur scène, je ne pensais qu'aux lignes que je voulais dire, j'ai oublié de porter le manteau, je suis monté sur scène, j'ai ét é suivi par les camarades de classe, j'ai accidentellement marché sur l'ourlet du manteau, le résultat, je suis tombé sans défense, le nez, la bouche et le menton sont tombés en premier, le nez saigne, les dents avant sont tombées)”
阿兰·德龙先生听了,不由得眉头微皱,一副非常惋惜的样子,说道:“oh! oh! c'est dommage que tu...(哦!真是太不幸啦,你……)”“没什么的,我的牙其实已经活动的厉害,正是想掉不掉的时候,这么一磕,正中我的下怀。(Rien, en fait, mes dents ont été très actives, juste pour ne pas tomber, une telle bosse, juste dans mes bras.)”
“那牙,想掉不掉,非常麻烦,这一下子,可是为我解决了一个大麻烦,满嘴的血,可我还是笑得很开心,同学们可吓得我不轻。(cette dent, ne peut pas tomber, très gênante, cette fois, mais pour moi a résolu un gros problème, bouche pleine de sang, mais je ris encore très heureux, les étudiants peuvent me faire peur.)”
阿兰·德龙先生,一副不知该说些什么的神情,安静看到了,连忙说道:“没什么事儿,只是鼻血太丰盛,看着有些吓人,止住血一洗脸,就没事了。(Il n'y a rien, sauf que le sang du nez est trop abondant, il semble effrayant, arrêter le sang et se laver le visage, tout ira bien.)”