第101章 跳舞吧 你就是幸运星
dance until your bones clatter. what a prize
you are. what a lucky sack of stars.
—At Last the New Arriving, poet, Gabrielle calvocoressi
跳舞吧,直到你的骨头咔咔作响。你真是个
奖品。真是一大袋幸运星。
——《终于,焕然一新》诗人,加布里埃尔·卡尔沃科雷西
今日一学
词汇
clatter v.撞击声(repeated short noises when a hard thing hits against another hard thing)
don't clatter the dishes - you'll wake the baby up.
别把碗碟碰得叮当响——会把宝宝吵醒的。
muffled adj.低低的,听不太清的
muffle v.裹住,蒙住
grinding adj.(声音)粗糙的,刺耳的
grind v.碾碎,磨碎
dulcet adj.柔和动听的,悦耳的
prize n.奖,奖励
the first prize一等奖
sack n.麻袋
wish upon a star朝星星许愿
拓展
this poem envisions a loving future and wills it into existence.
It blends together so much unlikely imagery–a boxer's swollen eye, Easter bread, a grandmother's hands, clattering bones–shaping the varied textures of the speaker's life into a celebratory incantation: this happiness will be yours.
这首诗预设了一个有爱的未来,期待着它成真。
诗歌杂糅了如此多不合乎常理的意象——拳击手被打肿的眼睛,复活节的面包,外祖母的双手,咔咔作响的骨头——将叙述者不同的生活侧面编织成了一段庆贺的咒语:这种幸福也会是你的。
(一位杂志编辑对这首诗的推荐语)
去爱吧,就像不曾受过伤一样。
跳舞吧,像没有人会欣赏一样。
唱歌吧,像没有人会聆听一样。干活吧,像是不需要金钱一样。
生活吧,就像今天是末日一样。
——德索萨
文章来源友邻优课